翻譯碩士考研英漢思維差異及翻譯技巧

最后更新時間:2016-06-14 15:48:55
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>
  在多年的授課過程中我發(fā)現(xiàn),很多考生在考試中對詞匯和短語搭配的含義和句子的語法結(jié)構(gòu)關(guān)系似乎很清楚,但真正的翻譯卻很難準確、完整、通順地表達出漢語譯文。究其原因,這是因為考生不了解英漢文化思維的差異。英漢語言文化的背景不同,遣詞造句和行文結(jié)構(gòu)都具有很大的差別,如果不顧英漢的差異,進行機械的翻譯和轉(zhuǎn)換,必然會使得譯文不符合漢語的表達習慣。因此,在英譯漢的過程中,必須充分理解原文的基礎(chǔ)上,熟悉英漢文化思維的主要差異,掌握一定的翻譯技巧,才能使譯文流暢自如。

  一、英漢思維的差異

  (一)英語多客體性思維、漢語多主體性思維

  漢語往往用人或比較確定的事物作主語,注重什么人怎么樣了,誰做了什么事情,英語常以物或抽象概念等非人稱為主語,同時又使用本來表示人動作或行為的動詞作其謂語,使事情以客觀的口氣呈現(xiàn)出來,注重“什么事發(fā)生在什么人身上”。

  例如:what has happened to you ?

  A strange peace came over her when she was alone.

  她獨處時感到一種特殊的安寧。

  除此之外,英漢的主客體思維不同直接決定了英語多被動句,漢語多主動句。在英語寫作中,被動句用的相當廣泛,特別是考研的閱讀文章中大量句子使用被動句。因為這類文章重點講的是客觀事實和規(guī)律,以“物稱”作主語可以突顯論證的客觀和公正。相反,漢語可以用多種方式表達相當于英語的被動意義。我們在翻譯時,可以用這些方式翻譯英語的被動語態(tài),這樣就顯得比較符合漢語的表達習慣。同樣,在寫作時,一定要考慮多用被動語態(tài)來表達漢語用這些方式所表達的意思。如:

  會上有人建議任命一個十一人委員會來制定新章程。

  Some people suggested at the meeting that a committee of eleven people be appointed to make a new constitution.

  而地道的翻譯:It was suggested at the meeting that a committee of eleven people be appointed to make a new constitution.

  真題例句:And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.(1993-74)

  人們認為,普通人的思維活動無法與科學家的思維活動相比,認為這些思維活動必須通過某種特殊訓練才能獲得。

  真題例句:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past.(1991-72)

  必須找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現(xiàn)了。

  例如:

  In the development of social economy,the cultural tradition must be kept.

  在社會經(jīng)濟發(fā)展過程中,我們必須保持文化傳統(tǒng)。

  (二)英語重結(jié)構(gòu)美、漢語重意境美

  從語言學角度來說,英語是“法治”的語言,強調(diào)句法的完整性和結(jié)構(gòu)的合理性,講究“結(jié)構(gòu)美”,而漢語是“人治”的語言,可以用任何語言單位表達思想,無拘無束,揮灑自如,講究“意境美”。英語的結(jié)構(gòu)非常緊湊,即:樹型結(jié)構(gòu)。句子是由不可或缺的各種連接詞,如and,but,or ,if ,so ,because,when,although,in order that,so that等銜接而成,宛如一顆枝葉橫生的大樹,而這些枝葉就是各式各樣的從句,所以才有“英語多長句,漢語多短句”之說。如:

  Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me ?

  你能回答一個我想問并且困擾我的問題嗎?

  因此,在學習英語的過程中,我們要善于利用英語中的從句、分句、介詞短語等的語言連接形式,把英語長句的結(jié)構(gòu)進行拆分,找出句子的核心部分,把長句按意群切分成若干小段進行翻譯。

  (三)英語多前重心、漢語多后重心

  在語言表達上,英美人習慣于在語篇的開始就直接點題,然后再依次分析,把定于、狀語等修飾成分后置,所以,重心在前是英語長句的一個特點。而重心在后通常是漢語詞語排列順序上的一個特點。

  如:The world peace is out of the question only if there consistently exists insatiable greed in human.

  譯文:如果人類貪欲無止,則世界和平無望。

  (四)英語多具體、漢語多抽象

  英美人的思維是個體的、分散的、具體的,而中華民族的思維是抽象的、整體的。這種思維茶語表現(xiàn)在語言上則顯示出英語和漢語對事物的定義不同而出現(xiàn)用詞不同的傾向。英語詞語具有明顯的多變性,強調(diào)同義替換,不喜歡重復使用一個詞語或一套詞語來表達已變化了的事物。漢語是靠累積而不是靠變化來拓展詞語,因而漢語具有較高的概括性和較靈活的搭配性。

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務(wù)+復試全科標準班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權(quán)等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220