您現(xiàn)在的位置: 跨考網公共課英語真題正文

2021考研英語真題:英語一翻譯解析

最后更新時間:2020-12-27 14:02:53
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  2021考研初試英語考試已經結束,希望大家考的都不錯,如果想第一時間了解自己英語的考試結果,核對試題對錯,請關注:2021考研英語真題及答案解析,文章將陸續(xù)匯總更新!下面將提供2021考研英語一翻譯解析,供大家參考! 

  英語一翻譯解析

  Part C: Read the following text are fully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on ANSWER SHEET 2.( 10 points)

  46. Those societies came out of the war with levels of enrollment that had been roughly constant at 3%-5% of the relevant age groups during the decades before the war.

  【解析】1.這句話主干為Those societies came out of the war.

  2. with levels of enrollment是介賓短語作狀語;

  3. that had been roughly constant at 3%-5% of the relevant age groups是定語從句修飾前面levels of enrollment.

  【參考譯文】戰(zhàn)爭結束后,這些社會的入學率仍舊保持在戰(zhàn)前幾十年里相關年齡段的3%-5%。

  47. And the demand that rose in those societies of entry to higher education extended to groups and social classes that had not thought of attending a university before the war.

  【解析】1. 這句話主干為the demand extended to groups and social classes,其中extended為謂語動詞;

  2. that rose in those societies of entry to higher education定語從句修飾demand;

  3. that had not thought of attending a university before the war定語從句修飾前面groups and social classes.

  【參考譯文】那些社會中對獲得高等教育的需求不斷上升,戰(zhàn)前沒有想過上大學的群體和社會階層也逐步有了這樣的需求。

  48. In many countries of western Europe, the numbers of student in higher education doubled within five-years periods during the 1960s and doubled again in seven, eight or 10 years by the middle of 1970 s.

  【解析】這句話主干為the numbers of student in higher education doubled and double again,In many countries of western Europe為地點狀語,其他部分為時間狀語從句。

  【參考譯文】20世紀60年代,許多西歐國家接受高等教育的學生人數(shù)在5年內翻了一番,到70年代中期,在7年、8年或10年里又翻了一番。

  49. and when the new staff are predominantly young men and women fresh from past graduate study, they largely define the norms of academic life in that faculty.

  【解析】這句話主干為they largely define the norms of academic life in that faculty,when引導的是時間狀語從句;其中fresh from past graduate study是形容詞短語修飾men and women。

  【參考譯文】新員工當中大部分是剛畢業(yè)的年輕男女時,他們在很大程度上定義了該院的學術生活規(guī)范。

  50. High growth rates increased the chances for academic innovation, they also weakened the forms and process by which teachers and students are admitted into a community of scholars during periods of stability or slow growth.

  【解析】1.這句話主干是一個并列句為High growth rates increased the chances for academic innovation, they also weakened the forms and process;

  2. by which teachers and students are admitted into a community of scholars during periods of stability or slow growth定語從句修飾forms and process.

  【參考譯文】高增長率增加了學術創(chuàng)新的機會,同時也削弱了教師和學生在穩(wěn)定或緩慢增長時期加入學者群體的形式和過程。

  (本文為跨考教育政治教研室老師原創(chuàng),轉載請注明出處。)

 

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網注明“稿件來源:跨考網”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網和跨考網)所有,任何媒體、網站或個人未經本網協(xié)議授權不得轉載、鏈接、轉帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經本網協(xié)議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網”,違者本網將依法追究法律責任。

②本網未注明“稿件來源:跨考網”的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網注明的“稿件來源”,并自負版權等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網”,本網將依法追究法律責任。

③如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內速來電與跨考網聯(lián)系,電話:400-883-2220