2022考研翻譯碩士筆譯技巧:聲色詞的譯法
打算2022考研的考生即將進(jìn)入暑期強(qiáng)化階段,近些年來(lái),專業(yè)碩士越來(lái)越受考研學(xué)生歡迎,其中報(bào)考翻碩的就逐年增多,競(jìng)爭(zhēng)激烈。下面小編為大家整理了2022考研翻譯碩士筆譯技巧:聲色詞的譯法,希望能對(duì)各位2022考研的考生有所幫助,一起來(lái)看。
聲色詞是擬聲詞(onomatopoetic words)和色彩詞(color words)的合稱。前者模仿人、動(dòng)物、自然現(xiàn)象、機(jī)器或工具等物品或動(dòng)作所產(chǎn)生的各種聲響,后者表現(xiàn)客觀世界展現(xiàn)在我們眼前的各種色彩。聲色詞具有獨(dú)特的修辭效果,運(yùn)用得當(dāng)會(huì)使語(yǔ)言表達(dá)生動(dòng)活潑、引人入勝。翻譯這兩類詞語(yǔ)一定要注意英漢兩種語(yǔ)言之間的差異,細(xì)心推敲,盡可能再現(xiàn)原文中所描繪的客觀世界里的聲音和色彩。
擬聲詞
一、英漢擬聲詞比較
英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的擬聲詞都很豐富,但是大部分的擬聲詞在發(fā)音上相差甚遠(yuǎn)。這是因?yàn)閿M聲詞是按照某種語(yǔ)言的語(yǔ)音系統(tǒng)對(duì)客觀世界的聲音加以模擬改造的結(jié)果,所以不可避免地帶有該語(yǔ)言的發(fā)音特征。因此,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的擬聲詞之間既存在相同之處又存在不同之處。它們大體可以歸納為以下三點(diǎn):
A.同一聲音在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中用不同的擬聲詞來(lái)表示:
***-a-doodle-do──喔喔喔
clip-clop──(馬蹄)得得聲
tick-tack──(鐘表)滴答聲
hoot(toot)──嘟嘟
dub-a-dub──(鼓)咚咚聲
jingle-jangle──玎玲當(dāng)啷
A horse neighs/whinnies/nickers.馬嘶/馬鳴/馬蕭蕭。
A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls.狗汪汪叫/犬吠。
A fly hums/buzzes/drones.蒼蠅嗡嗡/哼哼叫。
A mosquito hums /buzzes/drones.蚊子哼哼/嗡嗡叫。
A pig grunts/squeals.豬咕嚕咕嚕/哼哼叫。
B.同一聲音在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中用相同的擬聲詞來(lái)表達(dá):
meow(或meou)──喵
hiss──嘶嘶(作聲)
dingdong──丁冬(聲),叮當(dāng)(聲)
ping──乒
giggle──咯咯(地笑)
pit-a-pat──劈劈啪啪(地)
cuckoo──咕咕
A cow moos.母牛哞哞叫。
A pigeon coos.鴿子咕咕叫。
C.不同的聲音用相同的擬聲詞:
babble──(嬰兒)咿呀學(xué)語(yǔ)聲;(流水)潺潺作聲
smack──(拍擊聲、鞭打聲、砸嘴聲、掌摑聲)
蕭蕭──(a horse) neighs,(the rain) patters,(the wind) whistles,(thetrees) rustle
鳴──(birds) chirp,(frogs) creak,(a bugle) honks
二、擬聲詞譯法
翻譯英語(yǔ)擬聲詞時(shí),除了聞聲解意外,還應(yīng)根據(jù)具體語(yǔ)境和修辭等要求,選用恰當(dāng)?shù)姆g方法。常見(jiàn)的擬聲詞譯法大體有如下幾種:
A.英語(yǔ)原文中有擬聲詞,漢譯時(shí)也用擬聲詞
英語(yǔ)原文中的擬聲詞在漢語(yǔ)中可譯成相同的擬聲詞:
(1) A turkey gobbles.火雞咯咯叫。
(2) A wolf howls/growls.狼嚎。
(3) A bee hums.蜜蜂嗡嗡地叫。
(4) A bull bellows.公牛哞哞地叫。
(5) A sparrow twitters.麻雀吱吱喳喳叫。
有時(shí)也可譯成不同的擬聲詞:
(1) The train clattered out of the station.火車哐唧哐唧駛出車站。
(2) The shutters clattered in the wind.百葉窗在風(fēng)中劈劈啪啪作響。
(3) The girls clattered away at their luncheon.午餐時(shí)女孩們咭咭呱呱地談個(gè)不停
(4) The dishes and bowls slid together with a clatter.碟子碗碰得丁丁當(dāng)當(dāng)響。
有時(shí),英語(yǔ)原文中不同的擬聲詞在漢語(yǔ)中也可譯成同一擬聲詞:
(1) The thunder rolled in the distance.遠(yuǎn)處雷聲隆隆。
(2) There came the hum of machines.傳來(lái)了機(jī)器的隆隆聲。
(3) The offices were quite. Far below I could hear the rumble of tube trains carrying commuters to the west end.各辦公室都很靜,我可以聽(tīng)到地底下的隆隆聲,那是地鐵在運(yùn)送通勤人員去西區(qū)。
將英語(yǔ)的擬聲詞譯成漢語(yǔ)的擬聲詞,有時(shí)可保持原文中擬聲詞的詞性及其在句子中的成分,例如:
(1) Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly."的!的!"突然警笛響了。
(2) Those standing behind whispered and chattered all the time.站在身后的人們一直吱吱喳喳個(gè)沒(méi)完。
(3) They hissed him off the stage.他們把他噓下了臺(tái)。
(4) The clock ticked, the fire cracked.鐘聲滴滴答答,火聲劈劈啪啪。
英語(yǔ)擬聲詞多數(shù)是動(dòng)詞或名詞,在句中作謂語(yǔ)、主語(yǔ)或賓語(yǔ),而漢語(yǔ)擬聲詞多半帶有形容詞和副詞的性質(zhì),作定語(yǔ)、狀語(yǔ)或補(bǔ)語(yǔ)。所以英語(yǔ)擬聲詞翻譯成漢語(yǔ)時(shí),往往需要轉(zhuǎn)換原文中擬聲詞的詞性屬性及句法功能。例如:
(1) About this time a brick came through the window with a splintering crash.大約在這個(gè)時(shí)候,有人從窗戶外面拋了一塊磚進(jìn)來(lái),辟里啪拉砸得很響。(形容詞──副詞)
(2) The ship hooted down the river.嗚……那船沿江而下。(謂語(yǔ)動(dòng)詞──獨(dú)立成分)
(3) The clock ticked away the minutes.鐘聲滴答滴答地把時(shí)間打發(fā)走了。(謂語(yǔ)動(dòng)詞──獨(dú)立成分)
(4) A bitter storm of sleet, dense and ice-cold, swept the wet streets, and rattled on the trembling windows.刺骨的暴風(fēng)夾著密集而寒冷的雨雪,掃過(guò)濕漉漉的街道,打得顫抖的窗子格格作響。(謂語(yǔ)動(dòng)詞──副詞)
要時(shí)還可增補(bǔ)一定的詞語(yǔ),使語(yǔ)義完整、句法正確。例如:
(1) She slammed the box on the table.她把匣子砰的一下摔在桌子上。
(2) The man shut the door with a bang.那人砰的一聲把門關(guān)上了。
(3) The wind whispered in the pines.風(fēng)在松林中颯颯作響。
(4) The clang of the fire bell aroused the town.報(bào)火警鐘的當(dāng)當(dāng)聲驚醒了全鎮(zhèn)。
B.英語(yǔ)原文中用擬聲詞,漢語(yǔ)譯文中不用
恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用擬聲詞可增強(qiáng)感染力,使語(yǔ)言表達(dá)更加形象生動(dòng)。但如果擬聲詞用得過(guò)濫或不得體,也會(huì)造成譯文語(yǔ)言輕佻、累贅,從而破壞原文的表達(dá)力。因此原文中的擬聲詞有時(shí)可改用非擬聲詞來(lái)表達(dá)。例如:
(1) Old beams began to crack mysteriously.那些老屋梁神秘地發(fā)出裂開(kāi)的響聲。
(2) There was a large , low-ceiling room, with clacking, rattling machines.有一大間天花板很低的屋子,里面的機(jī)器響成一片。
(3) A profound silence prevailed over all and the only thing she could hear was the tap of ivy on the pane.萬(wàn)籟俱寂,她唯一聽(tīng)到的是長(zhǎng)青藤輕扣玻璃聲。
(4) On my way to school I can see the babbling water in the brook, hear the frogs creaking,cuckoos cuckooing, sparrows chirping in the woods.上學(xué)路上,我能看見(jiàn)溪中的潺潺流水,能聽(tīng)見(jiàn)青蛙鳴、杜鵑啼,麻雀叫。
C.英語(yǔ)原文中沒(méi)有擬聲詞,漢語(yǔ)譯文中加用擬聲詞
在一定的情況下可采用這種譯法,以加強(qiáng)譯文語(yǔ)言的表達(dá)力。例如:
(1) He crashed down on a protesting chair.他猛然坐到一把椅子上,椅子被壓得吱吱作響。
(2) The lad rushed in , gasping for breath.小伙子沖進(jìn)來(lái),呼哧呼哧上氣不接下氣。
(3) When he raised his hand, ten thousand eyes followed it.他把手兒一揚(yáng),千萬(wàn)人的眼睛跟著它滴溜溜地轉(zhuǎn)。
(注:本文來(lái)自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系刪除)
2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進(jìn)入2023屆備考,跨考為23考研的考生準(zhǔn)備了10大課包全程準(zhǔn)備、全年復(fù)習(xí)備考計(jì)劃、目標(biāo)院校專業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對(duì)性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開(kāi)始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級(jí),無(wú)論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營(yíng)帶來(lái)了院校專業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識(shí)點(diǎn)入門;個(gè)性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點(diǎn)離成功就更近一點(diǎn)!
考研院校專業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計(jì)劃 | |||
2023備考學(xué)習(xí) | 2023線上線下隨時(shí)學(xué)習(xí) | 34所自劃線院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總 | |
2022考研復(fù)試最全信息整理 | 全國(guó)各招生院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總 | ||
2023全日制封閉訓(xùn)練 | 全國(guó)各招生院校考研調(diào)劑信息匯總 | ||
2023考研先知 | 考研考試科目有哪些? | 如何正確看待考研分?jǐn)?shù)線? | |
不同院校相同專業(yè)如何選擇更適合自己的 | 從就業(yè)說(shuō)考研如何擇專業(yè)? | ||
手把手教你如何選專業(yè)? | 高校研究生教育各學(xué)科門類排行榜 |
相關(guān)推薦
跨考考研課程
班型 | 定向班型 | 開(kāi)班時(shí)間 | 高定班 | 標(biāo)準(zhǔn)班 | 課程介紹 | 咨詢 |
秋季集訓(xùn) | 沖刺班 | 9.10-12.20 | 168000 | 24800起 | 小班面授+專業(yè)課1對(duì)1+專業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強(qiáng)課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細(xì)化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班) | |
2023集訓(xùn)暢學(xué) | 非定向(政英班/數(shù)政英班) | 每月20日 | 22800起(協(xié)議班) | 13800起 | 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強(qiáng)化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對(duì)性一對(duì)一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測(cè)試體系+全程精細(xì)化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強(qiáng)課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標(biāo)準(zhǔn)班服務(wù) |